Слова иностранных языков, а также Сергея Михалкова, Михаила
Лермонтова и Александра Пушкина.
По странному стечению обстоятельств три четверти членов редакции
знают иностранные языки. И пока нормальные люди используют такое знание в
качестве дополнительного преимущества при составлении резюме, редакторы
журнала «Боб» издеваются над классикой русской поэзии. «Как старик корову продавал», Сергей Михалков. (Russian сказка)
At market корову old man продавал, No one for a cow the price не давал. Хоть many была коровёнка in need, But, видно, disliked to the people indeed.
- The owner, продашь us корову свою? - I will. Я since dawn с ней на market стою! - Не many ли asking, old man, for неё? - Да где to make hay! Return бы своё!
- Уж too much твоя коровёнка худа! - Болеет, damn animal. Прямо беда! - А many ль the cattle даёт молока? - Да we молока have not found пока...
Whole day on the market old man торговал, No one for a cow the price не давал.
Один паренёк пожалел старика: - Hey daddy, the arm у тебя нелегка! I near the animal your постою, And maybe we’ll sell скотину твою.
Here goes покупатель with tough кошельком, И вот уже barging he with пареньком; - The cattle продашь? - Let’s buy, if you're rich. The cow, have a look — super-cow, cattle’s bitch!
- So real! Уж выглядит больно худой! - Not very жирна, but a fair удой. - А many ль the cattle даёт молока? - Не выдоишь за day — be tired рука.
Old man took a look на корову свою: - What for I, Бурёнка, тебя продаю? I shall not sell my cow in any case никому — ‘cos such wonderfull cattle in need самому!
:л) :л) :л)
«Бородино», Михаил Лермонтов. «So tell me, uncle, ведь недаром The
Moscow, that was burnt пожаром, Французу отдана? ‘Coz были схватки
боевые They say to us еще какие! Недаром помнит all our Russia ‘Bout
day Бородина!»
«Yes, были people в наше время Не то, что
нынешнее племя: The supermen — не вы! Das schlechtes them
досталась доля: A few of them вернулись с поля… Не будь на то
saint Jesus воля, Не отдали б Москвы!
We lange молча отступали It
was annoying, боя ждали, Und brummten старики: «So, мы? На зимние
квартиры? Don’t dare, что ли, командиры Die fremden изорвать
мундиры О русский bayonet?»
И вот we found ein grosses поле: There’s разгуляться wo на
воле! Построили redoubt. У наших ears on макушке! Just
morning осветило пушки And forest’s синие верхушки —
Franzosen тут как тут».
:л) :л) :л)
«Руслан и Людмила», Александр Пушкин. (малоизвестный отрывок)
At Lyukomor’e oak зеленый, The golden chain at oak том, И
day, и night the Cat ученый Все walking on the chain кругом.
He
walks направо — song заводит Налево — tells a fairy-tale, Там
miracles, там леший бродит, Mermaidy на ветвях does stay,
Там
on invisible дорожках The tracks невиданных зверей, The house там
на chicken ножках Стоит без windows без дверей.
Там son of
king is мимоходом Пленяет terrible tsar’я Там in the sky перед
народом Above леса, above поля The wizard drags богатыря.
Там
лес и field of visions полны Там at down-time gush out волны На
sаndy and пустынный shore И thirty warriors прекрасных Идут in
line from water ясных, И с ними uncle Chernomor.
In prison
there царевна mourning, A серый wolf ей верно serving. There ступа
с old lady Ягой Is walking by сама собой.
Там King Кощей над
gold is paling, Там Russian soul, там Rus’ is smelling!
And I
там был, Beer-honey пил, Had seen у моря oak зеленый, Под ним
had sat, and Cat ученый Свои мне fables говорил…